akostra (akostra) wrote,
akostra
akostra

Про переводы

Вот тут интересная дискуссия о переводах книг. Когда читаешь сама оригинал после прочтения перевода, у многих возникли вопросы :-))). И ладно б если чего-то выкинули, ну дык ведь ещё и дописывают!
Читать и комментарии :-)))
http://belik.livejournal.com/2096098.html#comments
Из обсуждаемого я в оригинале ничего не читала, но теперь вот очень облизываюсь на Буджольд. И да, не знала, что в оригинале они не Фор, а vor. И да - по-русски "Вор" звучало бы странно, "Фор" как-то поблагородней :-)))).
Правда, знаток языка я тот ещё. Общаться вообще толком не могу, но читать нравится. Тем более что сейчас в электронных книжках ещё и подкачивается словарик. Красота!Но словарик тоже не все слова знает. Сейчас читаю "Birdsong", так постоянно мелькает слово further. Ну, приблизительно смысл вроде знаю, но бы уточнить, к тому же попадаются фразы, когда все слова по-отдельности знаешь, а общий смыл уловить не могу, вот и лезу в словарь в надежде обнаружить дцатое значение слова. Так вот нет в словаре в электронной моей книжке этого слова. Не, ну яндекс солварь нам в помощь :-)))
Правда, этот словарь в электронной книге расслабляет. Да и выстраивать фразу и точный смысл всех предложений искать не обязательно. Вот и периобически заставляю себя статьи переводить. Вроде как и интервью инетерсно прочитать, и в инглише попрактиковаться. Особенно, если в статье какие-нить ещё отсылы к фильмам-шуткам-актёрам идут, которые известны лишь, например, в Англии. Пока до сути шутки доковыряешься! Но реально инетерсно переводить.
А с французским вышло забавно. Его я по сравнению даже с моим хреноватеньким инглишом толком и не знаю, но читать-то на занятиях всё ранво надо. И попробовали читать Даниэлу Стил. Думаю. что она была переводная на французский, язык очень простой, ну и к тому же сюжет - побережье Сан-Франциско. роман режиссёра рекламы и барышни-стилиста, работающего на этих же съёмках. Природа, лямууур, кино. Уже через некоторые время на страницу текста была лишь пара незнакомых слов (да и то, не поручусь, что это были не забытые слова). Над сюжетом я уже и без того засыпала..
Поменяли книжки. Сейчас ковыряюсь с Арсеном Люпеном. Вот тут уже гораздо бодрей! Кстати, до того читали "Графиню де Монсоро". вот уж где заворот мозгов. Особенно, когда Шико начинает шутки шутить, а Бюсси любезности расточать. Но преподовательница забраковала эту книгу. ибо я не просто читала её по-русски уже, я её уже наизусть знаю! :-))))
Ну, Арсен Люпен тоже веселый товарищ..
Tags: Английский язык, Любимое чтиво, Французский язык
Subscribe

  • "Барабаны в ночи" Театр Пушкина

    Впечатления пишу по прошествии времени. Детали уже так ярко не вспомню. Спектакль мне очень понравился! Хоть в общем-то не люблю постановки такого…

  • Алтай-2020. Часть 1-я. Первый день. Прогулка по Барнаулу

    Поездка была полуспонтанная. С планированием отпуска за полгода в этом году как-то сложно. Отпуск по графику приближался, переносить на поздний срок…

  • "Контрабас" МХТ

    Моя вторая попытка увидеть этот спектакль. К счастью, успешная. В первый раз я в день спектакля по дороге на работу ухитрилась сломать ногу. :-)))))…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 42 comments

  • "Барабаны в ночи" Театр Пушкина

    Впечатления пишу по прошествии времени. Детали уже так ярко не вспомню. Спектакль мне очень понравился! Хоть в общем-то не люблю постановки такого…

  • Алтай-2020. Часть 1-я. Первый день. Прогулка по Барнаулу

    Поездка была полуспонтанная. С планированием отпуска за полгода в этом году как-то сложно. Отпуск по графику приближался, переносить на поздний срок…

  • "Контрабас" МХТ

    Моя вторая попытка увидеть этот спектакль. К счастью, успешная. В первый раз я в день спектакля по дороге на работу ухитрилась сломать ногу. :-)))))…