Первая около решетки на павильоне Археологического музея
http://akostra.livejournal.com/?skip=20
Второе у фонтана во дворце Топкапы, где купалась ворона:
http://akostra.livejournal.com/596246.html
Вчера первый раз в этом году доползла до вокала (и далее опять перерыв до 12 февраля, ну хоть повидались с Леной :-))) ) . Так на меня песня накинулась. Я пришла спонтанно, без своих бумажек. начали рыть закрома Лены, чё б попеть. И тут вылетает листок. На хранцузском. Лена понять не может, что это за песня вообще, а я ж теперь худо-бедно французский знаю и понимаю. что это Une femme amoureuse - Women in love Барбары Стрейзанд, спетая по-хранцузски Мирей Матьё. Вот оба варианта:
http://video.yandex.ru/users/llionet/view/203/
http://www.youtube.com/watch?v=RWRrcjrJLWM
Забавность состоит в том, что я вариант Матьё чуть ли не раньше Стрейзанд узнала. Ещё на пластинке. Потом у меня была кассета, на которую с пластинки были записаны эти песни. Потом я песню подзабросила. А тут вот впервые в жизни увидела текст на французском. при том что теперь-то хранцузский хоть малек, но понимаю. Конечно, мы попели эту песню. И хоть Лена не знала варианта Матье, мелодию-то она знает по Стрейзанд, так что подобрать аккомпанемент ей было не сложно. И главное, мы так и не поняли, откуда у неё взялся этот текст...
И забавно было его видеть-читать, но главное - понимать! Песня из детства, которая была лишь набором красивых звуков, теперь стала понятна именно фразами, словами....
Вчера же купила билеты на спектакль "Сирано де Бержерак" в Малый театр. Ни разу не была в том театре, плюс люблю эту пьесу - почему бы не сходить. А вечером напарываюсь на фильм "Сирано" - наш, с Кабо-Роксаной. Обожаю Сирано де Бержерака, но почему-то в спектаклях-фильмах так и не встретила Роксану, которая бы мне понравилась. Разве что Горошкина из "Когда я стану великаном". Но зацепилась за фразу, собсно, на котрой я фильм и включила: "Роксана говорит и поёт на трех языках". Ха! Я тоже худо-бедно и пою, и говорю на трех языках! :-))))))
Вообще-то я в тот момент переводила с французского "графиню де Монсоро" -типа, домашку делала. Но переводила фигово, ибо Сирано-то я выключила, сил хватило, а вот по Культуре засмотрелась-заслушалась передачей-дискуссией о нововводящемся предмете в школах - объединенном уроке русского и литературы. Вот реально было интересно послушать. В итоге, хранцузского перевела совсем ничего... :-(((